宜城教育資源網(wǎng)zgyouzhishipin.cn 詩經(jīng)邶風擊鼓原文翻譯拼音版
《詩經(jīng)·邶風·擊鼓》 guó fēng · bèi fēng · jī gǔ 國風·邶風·擊鼓 jī gǔ qí tāng , yǒng yuè yòng bīng ; 擊鼓其鏜,踴躍用兵; tǔ guó chéng cáo , wǒ dú nán xíng 。 土國城漕,我獨南行。 cóng sūn zǐ zhòng , píng chén yǔ sòng ; 從孫子仲,平陳與宋; bù wǒ yǐ guī , yōu xīn yǒu chōng 。 不我以歸,憂心有忡。 yuán jū yuán chǔ ? yuán sàng qí mǎ ? 爰居爰處?爰喪其馬? yú yǐ qiú zhī ? yú lín zhī xià 。 于以求之?于林之下。 sǐ shēng qì kuò , yǔ zǐ chéng yuè 。 死生契闊,與子成說。 zhí zǐ zhī shǒu , yǔ zǐ xié lǎo 。 執(zhí)子之手,與子偕老。 xū jiē kuò xī ! bù wǒ huó xī ! 于嗟闊兮!不我活兮! xū jiē xún xī ! bù wǒ xìn xī ! 于嗟洵兮!不我信兮!
注釋: 鏜(tāng):鼓聲。其鏜,即“鏜鏜”。 踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。 兵:武器,刀槍之類。 土國:或役土功于國。漕:地名。 孫子仲:衛(wèi)國大夫。 平:和也,和二國之好。謂救陳以調(diào)和陳宋關系。 陳、宋:諸侯國名。 不我以歸:即不以我歸。 有忡:忡忡。 爰(yuán):本發(fā)聲詞,猶言“于是”。 喪:喪失,此處言跑失。 爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。 于以:于何。 契闊:聚散。契,合;闊,離。 成說:成言也猶言誓約。 于嗟:即“吁嗟”,猶言今之哎喲。 活:借為“佸”,相會。 洵:遠。 信:一說古伸字,志不得伸。一說誓約有信。 譯文1: 敲鼓聲音響鏜鏜,鼓舞士兵上戰(zhàn)場。人留國內(nèi)筑漕城,唯獨我卻奔南方。 跟從將軍孫子仲,要去調(diào)停陳和宋。長期不許我回家,使人愁苦心忡忡。 安營扎寨有了家,系馬不牢走失馬。叫我何處去尋找?原來馬在樹林下。 “無論聚散與死活”,我曾發(fā)誓對你說。拉著你手緊緊握,“白頭到老與你過”。 嘆息與你久離別,再難與你來會面。嘆息相隔太遙遠,不能實現(xiàn)那誓約。 譯文2: 擊鼓聲鏜鏜(震于耳旁),(將士們)奮勇演練著刀槍。土墻和漕城修筑正忙, 惟有我隨軍遠征到南方。 跟隨孫子仲(行旅奔波), 平定(作亂的)陳、宋二國, 回家的心愿得不到允可, 心中郁郁憂愁不樂,(我卻)身在何方,身處何地? 我的馬兒丟失在哪里?到哪里(才能)將它尋覓?到那(山間的)林泉之地。無論生死(都在)一道,(當年)與你(早就)約好。我愿意牽著你的手,發(fā)誓與你一起變老?蓢@如今散落天涯,怕有生之年難回家鄉(xiāng)。 可嘆如今天各一方, 令我的信約竟成了空話。 賞析: 《毛詩序》云:“《擊鼓》,怨州吁也。衛(wèi)州吁用兵,使公孫文仲將而平陳與宋。國人怨其勇而無禮也!编嵐{以《左傳·隱公四年》州吁伐鄭之事實之。姚際恒《詩經(jīng)通論》以為“與經(jīng)不合者六”,此實乃《春秋·宣公十二年》“宋師伐陳,衛(wèi)人救陳”之事,在衛(wèi)穆公時。今以為姚說較《毛序》為合理,姑從姚氏。 第一章總言衛(wèi)人救陳,平陳宋之難,敘衛(wèi)人之怨。結(jié)云“我獨南行”者,詩本以抒寫個人憤懣為主,這是全詩的線索。詩的第三句言“土國城漕”者,《鄘風·定之方中》毛詩序云:“衛(wèi)為狄所滅,東徙渡河,野居漕邑,齊桓公攘夷狄而封之。文公徙居楚丘,始建城市而營宮室。”文公營楚丘,這就是詩所謂“土國”,到了穆公,又為漕邑筑城,故詩又曰“城漕”!巴羾卿睢彪m然也是勞役,猶在國境以內(nèi),現(xiàn)在南行救陳,其艱苦就更甚了。 第二章“從孫子仲,平陳與宋”,承“我獨南行”為說。假使南行不久即返,猶之可也。詩之末兩句云“不我以歸,憂心有忡”,敘事更向前推進,如芭蕉剝心,使人酸鼻。 第三章寫安家失馬,似乎是題外插曲,其實文心最細!肚f子》說:“猶系馬而馳也!焙民R是不受羈束、愛馳騁的;征人是不愿久役、想歸家的。這個細節(jié),真寫得映帶人情。毛傳解釋一二句為:“有不還者,有亡其馬者!卑选半肌苯忉尀椤盎颉,作為代詞,則兩句通敘營中他人。其實全詩皆抒詩人一己之情,所以四、五兩章文情哀苦,更為動人。 第四章“死生契闊”,毛傳以“契閥”為“勤苦”是錯誤的。黃生《義府》以為“契,合也;闊,離也;與死生對言”是正確的。至于如何解釋全章詩義。四句為了把葉韻變成從AABB式,次序有顛倒,前人卻未嘗言及。今按本章的原意,次序應該是: 執(zhí)子之手,與子成說;“死生契闊,與子偕老! 這樣詩的韻腳,就成為ABBA式了。本來“死生契闊,與子偕老”,是“成說”的內(nèi)容,是分手時的'信誓。詩為了以“闊”與“說”葉韻,“手”與“老”葉韻,韻腳更為緊湊,詩情更為激烈,所以作者把語句改為現(xiàn)在的次序。 第五章“于嗟闊兮”的“闊”,就是上章“契闊”的“闊”!安晃一钯狻钡摹盎睢,應該是上章“契闊”的“契”。所以“活”是“佸”的假借,“佸,會也!薄坝卩典狻钡摹颁,應該是“遠”的假借,所以指的是“契闊”的“闊”。“不我信兮”的“信”,應該是“信誓旦旦”的“信誓”,承上章“成說”而言的。兩章互相緊扣,一絲不漏。 詩凡五章,前三章征人自敘出征情景,承接綿密,已經(jīng)如怨如慕,如泣如訴。后兩章轉(zhuǎn)到夫妻別時信誓,誰料到歸期難望,信誓無憑,上下緊扣,詞情激烈,更是哭聲干霄了。寫士卒長期征戰(zhàn)之悲,無以復加。 (郭晉稀) 宜城教育資源網(wǎng)zgyouzhishipin.cn |